Ktouboth
Daf 69a
תְּלָה לֵיהּ רַב לְרַבִּי בֵּינֵי חִטֵּי: הָאַחִין שֶׁשִּׁיעְבְּדוּ, מַהוּ? הֲוָה יָתֵיב רַבִּי חִיָּיא קַמֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: מָכְרוּ אוֹ מִשְׁכְּנוּ? אֲמַר לֵיהּ: מַאי נָפְקָא מִינַּהּ? בֵּין מָכְרוּ בֵּין שֶׁמִּשְׁכְּנוּ — מוֹצִיאִין לְפַרְנָסָה וְאֵין מוֹצִיאִין לִמְזוֹנוֹת!
Traduction
§ Rav attached the following question for Rabbi Yehuda HaNasi between the lines of a letter he sent him: With respect to brothers who mortgaged a certain property, what is the halakha? Is this property subject to seizure, if need be, for the benefit of the daughters’ dowries? Rabbi Ḥiyya was sitting before Rabbi Yehuda HaNasi when the letter arrived. He said to him: What is meant in the question? Did they sell the property or did they pledge it as a guarantee, so that it has not yet been transferred? Rabbi Yehuda HaNasi, said to him: What difference does it make? Whether they sold it or pledged it, the court may appropriate the property for support for the daughters’ dowries, but the court may not appropriate it for their sustenance.
Rachi non traduit
תלה ליה רב לרבי ביני חיטי. שלח לו אגרת שלומים ותלה שאלה זו בין השיטים:
הוה יתיבי ר' חייא קמיה. דרבי כשבאת שאלה זו לפניו:
א''ל. רבי חייא מאי שיעבדו דקא מיבעי ליה מכרו או משכנו:
Tossefoth non traduit
תלה ליה רב לרבי ביני חטי. פירש ר''ח שאלות הרבה שאלו והיו אגרות תפורות זו לזו ובין אותם תפירות כתב שאלה זו ובקונטרס פי' בין השיטין וכן אמר בירושלמי בהנזקין תלי לי ביני שיטיא:
וְרַב, אִי מָכְרוּ קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ, נִכְתּוֹב לֵיהּ מָכְרוּ? אִי מִשְׁכְּנוּ קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ, נִכְתּוֹב לֵיהּ מִשְׁכְּנוּ?!
Traduction
The Gemara asks: And as for Rav himself, if he is raising a dilemma about a case in which they sold the property, let him write explicitly that he is asking about an instance in which they sold the property. And if he is raising a dilemma about a case in which they pledged the property, let him write explicitly that he is asking about an instance in which they pledged the property. Why does Rav instead employ an ambiguous term?
רַב תַּרְוַיְיהוּ קָמִבַּעְיָא לֵיהּ וְסָבַר: אִי כָּתֵיבְנָא לֵיהּ מָכְרוּ, הָא נִיחָא אִי שָׁלַח לִי דְּמוֹצִיאִין — כָּל שֶׁכֵּן מִשְׁכְּנוּ. אִי שָׁלַח לִי אֵין מוֹצִיאִין — אַכַּתִּי מִשְׁכְּנוּ קָמִיבַּעְיָא לִי.
Traduction
The Gemara answers: Rav was raising a dilemma about both cases and thought: If I write to him that they sold the property, then it works out well if he sends back to me the ruling that the court may appropriate the sold property for the daughters’ dowries. In that case, I would also understand that all the more so, if the brothers merely pledged the property, the court would appropriate it for the dowry. But if he sends to me the reply that the court does not appropriate sold property, still the case in which they pledged the property will be a dilemma for me.
אִי כָּתֵיבְנָא לֵיהּ מִשְׁכְּנוּ, אִי שָׁלַח לִי דְּאֵין מוֹצִיאִין — כָּל שֶׁכֵּן מָכְרוּ. אִי שָׁלַח לִי מוֹצִיאִין, אַכַּתִּי מָכְרוּ קָא מִיבַּעְיָא לִי. אֶכְתּוֹב לֵיהּ שִׁיעְבְּדוּ, דְּמַשְׁמַע הָכִי וּמַשְׁמַע הָכִי.
Traduction
Alternatively, if I write to him that the brothers pledged it, then if he sends to me the response that the court does not appropriate it, I can infer that all the more so if the brothers sold it we do not collect from the buyer. And if he sends me the response that the court does appropriate the land for the daughters’ dowries, still the case in which they sold the property will be a dilemma for me. Therefore, I will write to him that they mortgaged it, which implies this meaning and it implies that one, and in this way I will receive a complete answer to my question.
Rachi non traduit
דמשמע הכי ומשמע הכי. והוא כשישיב תשובתו יפרש אם שניהם שוים לו או (אם) יש חילוק ביניהן ומהו אומר על שניהם:
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה אֵין מוֹצִיאִין. אִיבַּעְיָא לְהוּ: לְרַבִּי יוֹחָנָן, לָא שְׁמִיעַ לֵיהּ הָא דְּרַבִּי, וְאִי שְׁמִיעַ לֵיהּ הֲוָה מְקַבֵּל לֵיהּ, אוֹ דִלְמָא: שְׁמִיעַ לֵיהּ וְלָא מְקַבֵּל לֵיהּ?
Traduction
And Rabbi Yoḥanan said: Whether it is this or whether it is that, the court does not appropriate assigned or sold properties for either the support or sustenance of the daughters. A dilemma was raised before them: Is it that Rabbi Yoḥanan did not hear this ruling of Rabbi Yehuda HaNasi, but had he heard it, he would have accepted it? Or, perhaps, is it that even if he had heard it, he would not have accepted it?
Rachi non traduit
אחד זה ואחד זה אין מוציאין. אחד לפרנסה ואחד למזונות:
תָּא שְׁמַע, דְּאִתְּמַר: מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי בָּנוֹת וּבֵן, וְקָדְמָה הָרִאשׁוֹנָה וְנָטְלָה עִישּׂוּר נְכָסִים, וְלֹא הִסְפִּיקָה שְׁנִיָּה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הַבֵּן,
Traduction
The Gemara proposes an answer, indicated by a dispute of amora’im: Come and hear a proof, as it was stated that amora’im disputed a certain case. The Sages debated the halakha with regard to one who died and left behind two daughters and a son, and the first daughter advanced and took one-tenth of the estate for her dowry, but the second daughter did not have enough time to collect her one-tenth before the son died. When the daughters divide the remaining assets, are they divided equally, or does the second daughter receive a slightly larger sum, commensurate with an additional portion earmarked for the dowry that she has not yet collected?
Rachi non traduit
עד שמת הבן. ונפלה הירושה לפני הבנות:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁנִיָּה וִיתְּרָה. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, גְּדוֹלָה מִזּוֹ אָמְרוּ: מוֹצִיאִין לְפַרְנָסָה וְאֵין מוֹצִיאִין לִמְזוֹנוֹת, וְאַתְּ אָמְרַתְּ שְׁנִיָּה וִיתְּרָה?!
Traduction
Rabbi Yoḥanan said: The second daughter forfeited her right to an equal one-tenth of the estate for a dowry. No specific funds are separated from the estate as a dowry before the inheritance is divided equally among the daughters. Rabbi Ḥanina said: The Sages said something even greater than this with respect to her support: The court appropriates liened property for support, but it does not appropriate it for sustenance. And yet would you, Rabbi Yoḥanan, say that the second daughter forfeited her right to collect even when the property is not liened? It cannot be that her support is diminished merely because of her brother’s death.
Rachi non traduit
ויתרה. עישור נכסים ולא אמרי' תיטול עישור נכסים תחלה כמו שנטלה זו ואח''כ יחלוקו אלא זו שקדמה ונשאת זכתה ובת על הבת אין לה עישור נכסים שהרי שתיהן שוות בירושה:
גדולה מזו. שאפילו שיעבדו אחין את הנכסים יפה כח פרנסה לטרוף לקוחות וזו שהנכסים בעין אמרת ויתרה:
וְאִם אִיתָא, נֵימָא לֵיהּ: מַאן אַמְרַהּ? וְדִלְמָא לְעוֹלָם לָא שְׁמִיעַ לֵיהּ, וְכִי שְׁמִיעַ לֵיהּ — קַבֵּיל, וְשָׁאנֵי הָתָם, דְּאִיכָּא רְוַוח בֵּיתָא.
Traduction
The Gemara understands that there is evidence within the exchange that Rabbi Yoḥanan knew Rabbi Yehuda HaNasi’s opinion and nevertheless ruled against it. And if it is so, that Rabbi Yoḥanan never heard the ruling of Rabbi Yehuda HaNasi, then let Rabbi Yoḥanan say to Rabbi Ḥanina: Who stated that, that property is appropriated for the dowry? Rather, Rabbi Yoḥanan must have known and rejected Rabbi Yehuda HaNasi’s ruling. The Gemara rejects the proof: And perhaps he actually did not hear it; but had he heard it, he would have accepted it. And Rabbi Yoḥanan ruled as he did because it is different there, in the case in which the son died, since there is abundance in the house. Since the second daughter receives half of all the inheritance, she is not concerned about the one-tenth of the estate.
Rachi non traduit
נימא ליה מאן אמרה. אלא לאו שמיע ליה ולא קבלה ומשום הכי לא הדר נמי מהא דשתי בנות וכו':
לעולם לא הוה שמיע ליה. מעיקרא וכי שמעה קיבלה וכי אותביה ר' חנינא כבר הוה שמיע ליה וקיבלה ומש''ה לא א''ל מאן אמרה:
ושאני התם. הא דלא הדר ביה ממאי דאמר שניה ויתרה:
משום רווח ביתא. שהרי נשתכרה הרבה שנוטלת חצי הירושה:
Tossefoth non traduit
משום רווח ביתא. יש להסתפק היכא דאיכא עשר בנות דליכא רווח ביתא מהו:
אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי: אֶלָּא מֵעַתָּה, אַשְׁכְּחָה מְצִיאָה בְּעָלְמָא, דְּאִיכָּא רְוַוח בֵּיתָא — הָכִי נָמֵי דְּלָא יָהֲבִינַן לַהּ עִישּׂוּר נְכָסִים?! אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא רְוַוח בֵּיתָא מֵהָנֵי נִכְסֵי קָאָמֵינָא.
Traduction
Rav Yeimar said to Rav Ashi: If that is so, according to that logic, then if she had found a generic lost object, as there is abundance in the house due to the value of the newly found article, so too would we not give her one-tenth of the estate? Since finding a lost object, or similarly, being independently wealthy, does not actually change her right to collect her full dowry, it stands to reason that she should collect the full dowry even when she inherits half of the remaining estate. He said to him: I would say this is true of abundance in the house that comes from these properties of the estate. Because the matter depends upon her share of the inheritance, when she commands a sizeable portion of the inheritance, she does not quibble over the one-tenth of the inheritance earmarked for her dowry. However, if she has other resources unrelated to the inheritance, her independent wealth cannot diminish her share of the inheritance with respect to the dowry.
אָמַר אַמֵּימָר: בַּת יוֹרֶשֶׁת הָוְיָא. אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר: אִילּוּ בָּעֵי לְסַלּוֹקַהּ בְּזוּזֵי, הָכִי נָמֵי דְּלָא מָצֵי לְסַלּוֹקַהּ? אֲמַר לֵיהּ: אִין. אִי בָּעֵי לְסַלּוֹקַהּ בַּחֲדָא אַרְעָא, הָכִי נָמֵי דְּלָא מָצֵי מְסַלֵּק לַהּ? אֲמַר לֵיהּ: אִין.
Traduction
§ With regard to the fundamental right of daughters to receive the support of the dowry from the estate, Ameimar said: A daughter is considered an inheritor. Rav Ashi said to Ameimar: According to your opinion, if another inheritor wants to remove her from among the inheritors by giving her money instead of inherited property, is he indeed unable to remove her? May she insist on receiving actual property from the estate for the purpose of her dowry? He said to him: Yes, she may insist on inherited property. Rav Ashi continued to ask Ameimar: If he wants to remove her by giving her one specific piece of land, is he also unable to remove her, since, as an inheritor, she has the right to collect portions of all the property? He said to him: Yes, he is limited in this way. She may insist on her right to inherit from the entire property.
Rachi non traduit
יורשת הויא. עישור נכסים שתקנו לה בתורת ירושה תקינו לה:
אין. באמת לא מצו לסלוקה בזוזי ולא בחדא ארעא שאם רוצה נוטלת חלקה מכל קרקע וקרקע ואין יכולין להקנות לה חלקה במקום אחד:
רַב אָשֵׁי אָמַר: בַּת — בַּעֲלַת חוֹב הָוְיָא. וְאַף אַמֵּימָר הֲדַר בֵּיהּ, דְּאָמַר רַב מִנְיוֹמֵי בְּרֵיהּ דְּרַב נִיחוּמִי: הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּאַמֵּימָר, וַאֲתַאי הַאי אִיתְּתָא לְקַמֵּיהּ, דַּהֲוָת קָא בָּעֲיָא עִישּׂוּר נְכָסִים. וַחֲזֵיתֵיהּ לְדַעְתֵּיהּ דְּאִי בָּעֵי לְסַלּוֹקַהּ בְּזוּזֵי הֲוָה מְסַלֵּק לַהּ. דְּשָׁמְעִי מֵאַחֵי דַּהֲווֹ קָאָמְרִי לַהּ: אִילּוּ הֲוָה לַן זוּזֵי, סַלֵּיקְנָא בְּזוּזֵי וְאִישְׁתִּיק, וְלָא אֲמַר לְהוּ וְלָא מִידֵּי.
Traduction
In contrast to Ameimar, Rav Ashi said: A daughter is legally considered a creditor with regard to the inheritance, and the inheritors may insist that they will provide her support by any means, without giving her a share of the actual inheritance. The Gemara notes: And even Ameimar retracted his opinion that she is an inheritor, as Rav Minyumi, son of Rav Niḥumi, said: I was standing in front of Ameimar, and this woman came before him, as she was asking for one-tenth of her father’s estate. And I saw that his opinion was that if the inheritor wants to remove her by giving her money, he may remove her, as I heard from the woman’s brothers that they were saying to her: If we had sufficient money, we would pay your claims and remove you with our own money. And Ameimar was silent and did not say anything to them. Since Ameimar did not object to their suggestion in principle, evidently he agreed that her status was that of a creditor, who may be repaid in cash.
Rachi non traduit
בעלת חוב הויא. ומצי לסלוקה בזוזי או בחדא ארעא:
Tossefoth non traduit
ואישתיק. מכאן רגיל ר''ת כשהיה יושב בדין ואחד מבעלי דינין מגזם לחברו ואומר כך וכך תתחייב לי בדין רגיל היה ר''ת לומר שקר אתה דובר כי לא יתחייב שאם אין לו לדיין לומר כן מה היה מוכיח רב מניומי מדאשתיק אמימר:
וְהַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ בַּעֲלַת חוֹב הָוְיָא: דְּאַבָּא אוֹ דְאַחֵי? לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְמִיגְבֵּא לְבֵינוֹנִית שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה, וְזִיבּוּרִית בִּשְׁבוּעָה.
Traduction
The Gemara comments: And now that you have reached a conclusion and said that the daughter is functionally a creditor, is she a creditor of the father or of the brothers? The Gemara asks: With regard to what halakha is there a practical difference? Either way, as the father has died, she receives her support from the estate. The Gemara answers: There is a difference with respect to collecting intermediate-quality land without an oath and inferior-quality land with an oath. If she is the father’s creditor, she may collect from the estate only the inferior-quality land with an oath. If, however, she is the brothers’ direct creditor, she may collect her claim in the same manner as standard creditors, collecting intermediate-quality land without an oath.
Rachi non traduit
למיגבא בינונית ושלא בשבועה כו'. אי בעלת חוב דאבא הויא אינה גובה אלא מן הזיבורית ואינה נפרעת אלא בשבועה שלא נטלה מנכסים הללו כלום דקיי''ל (גיטין מח:) אין נפרעין מנכסי יתומים אלא מן הזבורית ואין נפרעים מהן אלא בשבועה ואי בעלת חוב שלהן אין כאן בא ליפרע מנכסי יתומין:
מַאי? תָּא שְׁמַע דְּרָבִינָא אַגְבְּיַהּ לְבַרְתֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי מִמָּר בְּרֵיהּ דְּרַב אָשֵׁי בֵּינוֹנִית, וְשֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה. מִבְּרֵיהּ דְּרַב סַמָּא בְּרֵיהּ דְּרַב אָשֵׁי זִבּוּרִית, בִּשְׁבוּעָה.
Traduction
What is the halakha? Whose creditor is she? The Gemara responds: Come and hear a proof, as Ravina provided one-tenth of the estate for the daughter of Rav Ashi from two sources. From Mar, son of Rav Ashi, Ravina gave her intermediate-quality land without an oath. He collected another portion of the property from the orphan son of Rav Sama, son of Rav Ashi, who was an inheritor of the same estate from his grandfather. This portion was provided of inferior-quality land, with an oath. Since, with regard to the property that Rav Ashi’s daughter was collecting from an orphan, Ravina required an oath and allowed her to collect only low-grade land, it appears that Ravina treated the daughter as the creditor of the sons and not of the father.
Rachi non traduit
רב אשי מת ומת רב סמא בנו בחייו וכשבאת בתו ליפרע נטלה מחלקו של מר בר רב אשי שהיה קיים בינונית שלא בשבועה אלמא בעלת חוב דאחי הויא:
ומבריה דרב סמא זיבורית. לפי שבעלת חוב של אביו היתה שהיה אחיה:
שְׁלַח לֵיהּ רַב נְחֶמְיָה בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף לְרַבָּה בַּר רַב הוּנָא זוּטָא מִנְּהַרְדְּעָא: כִּי אָתְיָא הָא אִיתְּתָא לְקַמָּךְ, אַגְבְּיַהּ עִישּׂוּר נִכְסֵי אֲפִילּוּ מֵאִיצְטְרוֹבְלָא. אָמַר רַב אָשֵׁי: כִּי הֲוֵינַן בֵּי רַב כָּהֲנָא, הֲוָה מַגְבֵּינַן אֲפִילּוּ מֵעַמְלָא דְבֵיתֵי.
Traduction
The Gemara records a number of related incidents. Rav Neḥemya, son of Rav Yosef, sent a message to Rabba bar Rav Huna the Small, of Neharde’a: When this woman bearing this letter comes before you, provide her one-tenth of her father’s estate, providing a percentage even of the land upon which sits the millstone [itzterubela], as this is also real estate. Rav Ashi said: When we were students in Rav Kahana’s house, we would collect the one-tenth of the estate for the dowry even from the income from the rental fees for houses in the estate. Since this money is earned from the real estate itself, it too is considered in calculating the appropriate dowry.
Rachi non traduit
כי אתיא ההיא איתתא. אשה אחת באת לפני ר' נחמיה שהיה לה ליטול עישור נכסים במקומו של רבה בר רב הונא ובקשה ממנו לשלוח לו דבר מאתו שישתדל בדינה:
אצטרובלא. מושב אמת הרחים כמות שהן ומקרקעי חשיב להו:
מעמלא דביתי. שכירות הבתים ממקרקעי קא אתי:
Tossefoth non traduit
מעמלא דביתי. וא''ת היכי דמי אי בשכירות שיבא מן הבתים פשיטא שטורפת דהא מקרקעי אינהו ואי בשכירות שגבו כבר הני מטלטלי ממש הוו ויש לומר דמיירי שהשכירו הבית לשנה ועמד בו השוכר חצי שנה ואע''ג דכבר נתחייב על מה שעמד בבית גובה ולא חשיב מטלטלי דשכירות אינה משתלמת אלא לבסוף:
שְׁלַח לֵיהּ רַב עָנָן לְרַב הוּנָא: הוּנָא חַבְרִין, שְׁלָם! כִּי אָתְיָא הָא אִיתְּתָא לְקַמָּךְ אַגְבְּיַהּ עִישּׂוּר נִכְסֵי. הֲוָה יָתֵיב רַב שֵׁשֶׁת קַמֵּיהּ, אֲמַר לֵיהּ: זִיל אֵימָא לֵיהּ: וּבְשַׁמְתָּא יְהֵא מַאן דְּלָא אָמַר לֵיהּ: ''עָנָן עָנָן! מִמְּקַרְקְעֵי אוֹ מִמִּטַּלְטְלִי?'' וּ''מַאן יָתֵיב בֵּי מַרְזֵיחָא בְּרֵישָׁא?''
Traduction
The Gemara recounts an interaction between Rav Anan and Rav Huna. Rav Anan sent the following letter to Rav Huna: Huna, our friend, we wish you peace. When this woman bearing this letter comes before you, provide her one-tenth of her father’s estate. Rav Sheshet was sitting before him, and Rav Huna said to him: Go and say to Rav Anan my reply. Knowing that Rav Sheshet may be hesitant to relay the sharp language of the reply, Rav Huna cautioned him: And whoever does not say to him my exact words is in a state of excommunication: Anan, Anan, should the one-tenth be provided from real estate or from movable property? And, incidentally, tell me who sits at the head in the house of a marzeiḥa?
Rachi non traduit
הוה יתיב רב ששת קמיה. כשבא השליח לפניו ואיקפד רב הונא על דקרייה הונא חברין:
א''ל. רב הונא לרב ששת:
זיל אימא ליה. בלשון גנאי כאשר אומר לך:
ובשמתא. תהיה אם לא תאמר בלשון זה:
ענן ענן. מהיכן אתה אומר להגבותה ממקרקעי או אפילו ממטלטלי ועוד שאלה אחרת השיבני:
מאן יתיב בי מרזיחא ברישא. מי מיסב בבית אבל בראש הקרואים כשהיו מסובים בסעודה היה ניכר מסיבתן מי הוא הראש שהגדול מיסב במטה אחת לראש השולחן ושני לו במטה אחרת למטה הימנו:
Tossefoth non traduit
ובשמתא להוי מאן דלא לימא ליה. וא''ת אע''פ שא''ל יהא צריך הפרה כדאמרינן באלו הן הגולין (מכות דף יא:
ושם) נדוי על תנאי צריך הפרה מנלן מיהודה דכתיב אם לא הביאותיו אליך וגו' אף על פי שקיים התנאי היו עצמותיו מגולגלין בארון וי''ל דה''מ בדבר שהמנודה מסופק בשעת הנדוי אם יתקיים התנאי כי התם דמאריה וגנבי דבידי שמים לא היה יכול לשומרו והוי כאילו אין תנאי כלל אבל הכא שבידו לקיים התנאי אין צריך הפרה.
ר''ת:
אֲזַל רַב שֵׁשֶׁת לְקַמֵּיהּ דְּרַב עָנָן, אֲמַר לֵיהּ: מָר רַבָּה, וְרַב הוּנָא רַבֵּיהּ דְּרַבָּה, וְשַׁמּוֹתֵי שַׁמֵּית מַאן דְּלָא אָמַר לֵיהּ, וְאִי לָאו דְּשַׁמֵּית, לָא הֲוָה קָאָמֵינָא: ''עָנָן, עָנָן, מִמְּקַרְקְעֵי אוֹ מִמִּטַּלְטְלִי? וּמַאן יָתֵיב בֵּי מַרְזֵיחָא בְּרֵישָׁא?''
Traduction
Rav Sheshet went before Rav Anan and reverentially said to him, addressing him in the third person: My Master is a teacher, but Rav Huna is the teacher of the teacher. Moreover, he readily excommunicates whoever does not say to him, i.e., to you, my teacher, his precise message, and if it were not that he would excommunicate me, I would not say his words: Anan, Anan, should the one-tenth be provided from real estate or from movable property? And, incidentally, tell me who sits at the head in the house of a marzeiḥa?
Rachi non traduit
א''ל מר רבה. אתה ורב הונא רבך ולפייסו אמר לו כך שלא יכעוס עליו על שנעשה שליח בדבר ומראהו פנים שעל כרחו נעשה שליח לכך:
אֲזַל רַב עָנָן לְקַמֵּיהּ דְּמָר עוּקְבָא, אֲמַר לֵיהּ: חֲזִי מָר הֵיכִי שְׁלַח לִי רַב הוּנָא ''עָנָן עָנָן'', וְעוֹד ''מַרְזֵיחָא'' דִּשְׁלַח לִי [לָא יָדַעְנָא] מַאי נִיהוּ. אֲמַר לֵיהּ: אִימָּא לִי אִיזִי
Traduction
Rav Anan went before Mar Ukva to consult with him about Rav Huna’s reply. He said to him: Let the Master see how Rav Huna sent me an offensive message, addressing me as Anan, Anan. Moreover, with regard to this word marzeiḥa in the letter that he sent me, I do not know what it is. Mar Ukva said to him: Say to me, my friend [izi],
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source